Sunday, December 4, 2011

Advent Assignment #4: Luke 5 and St. Nicholas



1. Read Luke 5 and copy verses 31-32.

2.  The Santa Claus legend, which is known around the world in different forms, is based on a real man named Saint Nicholas. Look at a painting of St. Nicholas. Read the story, The Real St. Nick. Then write one paragraph about who the real St. Nicholas was.

3. Clement Moore was a seminary professor who wrote the poem "A Vision of St. Nicholas" as a Christmas gift for his six children in 1822. Also known as “Twas the Night Before Christmas” it has formed the basis of our modern American view of Santa Claus. Read the poem aloud, and then the Mex-American version below.  When you are pronouncing the Spanish words in the first poem, remember that usually the emphasis is on the second to the last syllable.  Which poem has more description of Santa Claus?

4. What does "Feliz Navidad" mean?


"A Vision of St. Nicholas"

'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there.


The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugarplums danced in their heads;
And Mamma in her kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap--

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from my bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters, and threw up the sash.

The moon, on the breast of the new-fallen snow,
Gave the luster of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little, old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles, his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;

"Now, Dasher! now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch, to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So, up to the housetop, the reindeer they flew,
With a sleigh full of toys--and St. Nicholas too.

And then in a twinkling, I heard on the roof,
The prancing of reindeer and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes, how they twinkled! His dimples, how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard on his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke, it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowl full of jelly.

He was chubby and plump--a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself.
A wink of his eye, and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose.

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim ere they drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good night!"

~*~*~



‘Twas the Night Before Christmas
(Mex-American Version)

‘Twas the night before Christmas y por toda la casa,
Not a creature was stirring-Caramba! Que pasa?
Los niños were tucked away in their camas,
Some in long underwear, some in pijamas,
While hanging the medias with mucho ciudado
In hopes that old Santa would feel obligado
To bring all children, both buenos y malos,
A nice batch of dulces y otros regalos.
Outside in the yard there arose such a grito
That I jumped to my pies like a frightened cabrito.
I ran to the window and looked out afuera,
And who in the world do you think that it era?
Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero
Came dashing along like a crazy bombero.
And pulling his sleigh instead of venados
Were eight little burros approaching volados.
I watched as they came and this quaint little hombre
Was shouting and whistling and calling by nombre:
"Ay Pancho, ay Pepe, ay Cuco, ay Berto,
Ay Chato, ay Chopo, Macuco, y Nieto!"
Then standing erect with his hands on his pecho
He flew to the top of our very own techo.
With his round little belly like a bowl of jalea,
He struggled to squeeze down our old chiminea,
Then huffing and puffing at last in our sala,
With soot smeared all over his real suit de gala,
He filled all the medias with lovely regalos-
For none of the niños had been very malos.
Then chuckling aloud, seeming muy contento,
He turned like a flash and was gone como viento.
And I heard him exclaim, and this is verdad,
Merry Christmas to all, y Feliz Navidad!